Spansk grammatik
Adverbier
Adverbiernes rolle er at præcisere betydningen af et andet ord. De kan fx forstærke eller formindske betydningen af et verbum:
trabaja mucho | han arbejder meget |
trabaja poco | han arbejder lidt |
Adverbier kan ikke bøjes i køn og tal, men en del af dem kan gradbøjes.
Adverbier kan præcisere følgende ordklasser (Adverbiet er fremhævet med fed og det/de ord det lægger sig til, med kursiv.):
verber | Trabajan demasiado. | De arbejder for meget. |
adjektiver | Son bastante altos. | De er temmelig høje. |
andre adverbier | Viven muy lejos. | De bor meget langt væk. |
De fødte adverbier
Som på dansk kan vi danne adverbier af adjektiver, men lidt over 40 adverbier er fødte adverbier i den forstand, at de har status af at være selvstændige ord. Den status har de, fordi de bliver brugt meget, og derfor er de vigtige at lære. Vi kan ofte se, at de er i familie med et andet ord, men de bliver adverbier på deres helt egen måde, hvorfor vi kalder med for fødte adverbier.
Bien og mal: godt og dårligt
Disse to adverbier findes både som fødte adverbier og afledninger af adjektiver, men deres kortformer er de mest anvendte:
bien | godt, vel, udmærket | Cantan bien. | De synger godt. |
mal | dårligt, ondt | Visten mal. | De klæder sig dårligt. |
Bien bliver ofte forvekslet med buen, som er kortformen af bueno foran maskulinum singularis: un buen coche. På spansk virker det helt forkert at forveksle de to ord, så det skal der fokus på: buen som adjektiv og bien som adverbium.
Muy eller mucho: meget
Muy og mucho betyder begge "meget.
Muy bruges foran grundform af adjektiver og adverbier, mens mucho efterstilles verbet, som det modificerer.
El chico es muy alto. | Drengen er meget høj. | adjektiv |
La iglesia está muy lejos. | Kirken er meget langt væk. | adverbium |
Juan habla mucho. | Juan taler meget. | verbum |
Så vi kan forstå muy som kortformen af mucho, når det står foran et adjektiv eller adverbium i grundform.
Desuden bruges mucho til at forstærke komparativ af både adjektiver og adverbier.
Son mucho más altos que sus amigos. | De er meget højere end deres venner. | komparativ af adjektiv |
Vemos mucho más claramente el horizonte. | Vi ser horisonten meget tydeligere. | komparativ af adverbium |
Forskellen mellem muy og mucho svarer fuldstændig til forskellen mellem "very" og "a lot" på engelsk.
Tan eller tanto: så meget
Tan og tanto betyder begge "så meget".
Tan er den afkortede form, som bruges foran grundform af adjektiver og adverbier, mens tanto efterstilles verbet, som det modificerer.
¡El chico es tan alto! | Drengen er så høj! (i den grad) |
El chico es tan alto como su padre. | Drengen er lige så høj som sin far. |
¡La iglesia está tan lejos! | Kirken er så langt væk! |
La iglesia está tan lejos que no quieren ir. | Kirken er så langt væk at de ikke vil derhen. |
Juan habla tanto como su padre. | Juan taler lige så meget som sin far. |
Juan habla tanto que nadie escucha. | Juan taler så meget at ingen lytter. |
Desuden bruges tanto til at forstærke komparativ af både adjektiver og adverbier.
tanto mejor | så meget desto bedre |
Andre gradsadverbier
bastante | Viajan bastante. | De rejser temmelig meget/tilstrækkeligt. |
Cantan bastante bien. | De synger temmelig godt. | |
demasiado | Comen demasiado. | De spiser for meget. |
La casa es demasiado grande. | Huset er for stort. | |
poco | Es poco probable. | Det er lidet sandsynligt. |
más | Hoy trabajan más. | I dag arbejder de mere. |
menos | Ganamos menos hoy. | Vi tjener mindre i dag. |
todo | Pedro es todo calvo. | Pedro er helt skaldet. |
despacio | Hablan despacio. | De taler langsomt. |
deprisa | Hablan deprisa. | De taler hurtigt. |
casi | Está casi listo | Den er næsten klar |
sólo | Sólo hay cuatro | Der er kun fire |
quizás | Quizás vienen cinco | Måske kommer der fem |
Adverbier om sted
Alle disse adverbier er meget vigtige, når vi skal beskrive et rum fx i forbindelse med en billedbeskrivelse.
Ligesom ved verberne og de demonstrative pronominer opdeles rummet i tre: tæt på den talende, tæt på modtageren og henne ved den, som man taler om.
aquí | acá | her |
ahí | der - (nær dig/jer)) | |
allí | allá | der - (fjernt) |
Forskellen på aquí og acá er der mange idéer om, men der er ikke en klar vedtaget regel. Acá og allá bruges dog mere i Latinamerika end i Spanien, men dette er også under forandring...
Andre adverbier, som beskriver, hvor noget er - i modsætningspar:
cerca vs lejos | i nærheden, tæt på vs langt væk |
delante vs detrás | foran vs bagved |
encima vs debajo | ovenpå, ovenover vs nedenunder, forneden |
Disse sidste adverbier indgår alle fast forbindelse med de for at lave en præposition.
La escuela está cerca | Skolen er tæt på |
La escuela está cerca de mi casa | Skolen ligger tæt ved mit hus |
Adverbier om tid
Disse adverbier er vigtige at kunne, når man vil fortælle en historie.
ahora | nu |
antes | før |
después | derefter, så |
entonces | dengang, dernæst, så |
luego | derefter, så, om lidt |
siempre | altid |
todavía | endnu, stadig |
ya | allerede, nu |
aún | stadig, dog, endog |
Af disse kan antes og después skabe en præposition med de:
antes/después de las 2 | før/efter kl. 2 |
Adverbier om logik
además | desuden |
así | sådan, således |
también | også |
tampoco | heller ikke |
recién, duro, alto, bajo
Nogle få adjektiver bruges adverbielt i faste udtryk:
recién | for nylig | recién casado recién nacido | nygift nyfødt |
duro | hårdt | trabajar duro | arbejde hårdt |
alto/bajo | højt/lavt | hablar alto/bajo | tale højt/med lav stemme |
Nægtelser
Placering og dobbeltbenægtelse
Hvis der er en nægtelse i en sætning, skal den altid stå foran verbalet.
Der er dobbeltbenægtelse i modsætning til dansk:
Pablo nunca lee el periódico. | Pablo læser aldrig avisen. |
Pablo no lee nunca el periódico. | Pablo læser aldrig avisen. |
De to sætninger betyder det samme - den eneste forskel er rytmen.
Hvis der er flere nægtelser, placeres den første før verbalet og de følgende bagefter.
Nunca sale con nadie. | Han går aldrig ud med nogen. |
I en dobbeltbenægtelse kan alle adverbierne stå før, mens pronominerne (nada, nadie, ninguno) skal stå efter.
En enkelt nægtelse (bortset fra no) har mere eftertryk end dobbelt nægtelse. I oversættelsen kan man tilføje ord som "overhovedet" og "absolut".
No se ve a nadie aquí | Man ser ingen her |
A nadie se ve aquí | Man ser overhovedet ingen her |
I nogle tilfælde er det ikke verbalet der benægtes, men subjektet. Her står nægtelsen foran subjekt.
No todos leen el periódico. | Ikke alle læser avisen. |
Mellem nægtelse og verbal kan der ikke komme andre ord end de bundne pronominer.
Pablo no lo lee nunca. | Pablo læser den aldrig. |
Pablo nunca se lava. | Pablo vasker sig aldrig. |
Pablo nunca se lo ha dicho a Ana. | Pablo har aldrig fortalt Ana det. |
I sætningsemner (uden verbal) placeres nægtelsen efter det, der benægtes.
Ahora no. | Ikke nu. |
Yo no. | Ikke mig. |
Ved infinitiv brugt som imperativ placeres nægtelsen foran.
No fumar. | Rygning forbudt ("Ikke ryge"). |
No: ikke eller nej
Før et verbal betyder no "ikke". Hvis no står først i sætningen og har et komma efter, betyder det "nej".
No, no leo el periódico. | Nej, jeg læser ikke avisen. |
Som nævnt skal der placeres et no eller en anden nægtelse foran verbalet hvis der kommer et andet nægtelsesord efter det.
Nunca lee el periódico. | Han læser aldrig avisen. |
No lee nunca el periódico. | Han læser aldrig avisen. |
Således kan no ikke stå efter verbalet - i modsætning til det danske "ikke".
No kan ikke udelades i følgende kombinationer:
Ya no | ikke mere, ikke længere | José ya no fuma. | José ryger ikke mere/ikke længere. | bruges kun om tid |
No ... hasta | ikke før, først | No se levantan hasta las 8. | De står ikke op før kl. 8. De står først op kl. 8. | bruges kun om tid |
No ... sino | ikke ... men derimod | La blusa no es verde, sino azul. | Blusen er ikke grøn, men blå. | |
No ... más que | ikke andet end, kun | No es más que un sueño. | Det er kun en drøm. |
Oversættelse af nægtelsen med et præfiks
En del substantiver og adjektiver kan benægtes ved hjælp af et præfiks
im- | impaciencia | utålmodighed |
in- | invencible | uovervindelig |
mal- | malaventura | ulykke |
des- | descontento | utilfreds |
Ni: eller/ikke engang
Ni i betydningen "eller" bruges kun i negativ sammenhæng. I positiv sammenhæng bruges o.
Ni i betydningen "ikke engang" kan forstærkes med siquiera. I denne betydning kan det også bruges uden no.
No saben leer ni escribir. | De kan ikke læse eller skrive. |
No saben ni (siquiera) leer. | De kan ikke engang læse. |
Ni (siquiera) saben leer. | De kan ikke engang læse. |
Ni ... ni: hverken ... eller
No conozco ni a Juan ni a Pedro. | Jeg kender hverken Juan eller Pedro. |
Ni María ni Carmen los conocen. | Hverken María eller Carmen kender dem. |
Tampoco: heller ikke
Tampoco kan placeres flere steder i sætningen afhængigt af hvilket led det benægter. Hvis det kommer efter verbalet, skal der no foran.
Ana no lee tampoco el periódico. | Ana læser heller ikke avisen. |
Ana tampoco lee el periódico. | Ana læser heller ikke avisen. |
Tampoco Ana lee el periódico. | Heller ikke Ana læser avisen. |
Nunca, jamás: aldrig
Der er ingen betydningsforskel
José no fuma nunca. | José ryger aldrig. |
El pueblo unido jamás será vencido. | Et forenet folk kan aldrig besejres. |
De kan optræde i samme sætning, hvilket forstærker betydningen som i 'nogensinde' på dansk. Nunca står somr regel før jamás.
José nunca fuma jamás. | José ryger aldrig mere. |
José nuna jamás fuma. | José ryger aldrig nogensinde. |
Oversættelse af "ikke nogen" eller "ikke noget"
"Ikke nogen" eller "ikke noget" skal oversættes som en dobbeltbenægtelse på spansk - altså med et no ... nada/nadie/ninguno. Læs mere om disse pronominer her.
Placeringsreglerne gælder også for disse ord: enten før verbalet eller med et no for verbalet.
Fra adjektiv til adverbium
Adverbier dannes ved at føje endelsen -mente til adjektivets femininumsform.
Adjektiv i maskulinum | Adjektiv i femininum | Adverbium | Betydning |
---|---|---|---|
lento | lenta | lentamente | langsomt |
elegante | elegante | elegantemente | elegant |
general | general | generalmente | normalt, almindeligvis |
irónico | irónica | irónicamente | ironisk |
Ved flere adverbier der sideordnes med fx y ("og") og pero ("men"), føjes -mente kun til det sidste.
Conducen lenta y tranquilamente | De kører langsomt og roligt |
Ofte foretrækkes omskrivninger med con ("med") + substantiv eller de un modo/de una manera ("på en måde") + adjektiv frem for de tunge adverbier med -mente.
Lo dicen irónicamente. | Lo dicen con ironía. | De siger det ironisk. (med ironi) |
Escriben correctamente. | Escriben con corrección. | De skriver korrekt. (med korrekthed) |
Visten elegantemente. | Visten de un modo elegante. | De klæder sig elegant. (på en elegant måde) |
Udtale af adverbier
Adverbiet bevarer sit tryk fra adjektivet, dvs. at der er tryk på to stavelser i ordet. Hovedtrykket ligger på næstsidste stavelse i -mente. En eventuel accent fra adjektivet bevares. I skemaet herunder er stavelser med tryk fremhævet, hovedtrykket med fed skrift, bitrykket med understregning.
Adjektiv i maskulinum | Adjektiv i femininum | Adverbium | Betydning |
---|---|---|---|
lento | lenta | lentamente | langsomt |
elegante | elegante | elegantemente | elegant |
general | general | generalmente | normalt, almindeligvis |
irónico | irónica | irónicamente | ironisk |
Adverbiers komparation
Adverbier på -mente og nogle andre kan gradbøjes med más ("mere") eller menos ("mindre"). I superlativ bruges bestemt artikel i neutrum, lo.
Positiv "hurtigt" | Komparativ "hurtigere" | Superlativ "hurtigst" |
---|---|---|
rápidamente | más rápidamente | lo más rápidamente |
langt væk | længere væk | længst væk |
lejos | más lejos | lo más lejos |
Juan va menos rápidamente que Ana. | Juan går ikke så hurtigt som Ana. (mindre hurtigt) |
Ana es la que va lo más rápidamente. | Det er Ana der går hurtigst. |
Bien, mal, mucho og poco har uregelmæssig gradbøjning. De er ens i komparativ og superlativ, idet der ikke bruges bestemt artikel foran dem. Sammenhængen må altså afgøre betydningen.
Positiv | Komparativ Superlativ |
||
---|---|---|---|
bien | godt | mejor | bedre, bedst |
mal | dårligt | peor | dårligere/værre, dårligst/værst |
mucho | meget | más | mere, mest |
poco | kun lidt | menos | mindre, mindst |
Julia canta mejor que Ana. | Julia synger bedre end Ana. |
María canta mejor. | María synger bedre/bedst. |
María es la que canta mejor. | María er den der synger bedst. |
Oversættelse af ind, ud, op, ned, tilbage, hjem
Dansk bruger i forbindelse med bevægelse og retning adverbierne ind, ud, op, ned, tilbage, hjem.
Spansk bruger verber der på én gang udtrykker bevægelse og retning. Bevægelsen kan oversættes med "gå, komme, køre, tage til/fra et sted".
Entran en el restaurante | De går/kommer ind i restauranten |
Salen de la iglesia | De går/kommer ud af kirken |
Suben al tercer piso | De går/kommer/tager op på tredje sal |
Bajan del tercer piso | De går/kommer/tager ned fra tredje sal |
Vuelven/regresan | De går/kommer/kører/vender/tager tilbage/hjem. |
Hvis det er vigtigt at nævne transportmidlet, tilføjes det med en/a i, med, på + transportmiddel
Bajan en el ascensor | De kører ned med elevatoren |
Vuelven en coche/en bicicleta | De kører hjem i bil/på cykel |
Vuelven a pie | De går hjem til fods |
Oversættelse af jo, vel, da nok, bare...
På dansk har vi en stribe små adverbier, som vi nærmest ikke kan oversætte til andre sprog - heller ikke til spansk. Nogle gange kan man ramme intentionen med andre sproglige virkemidler, andre gange må man bare give op.
Du kommer da vel bare i aften? |
Han skriver jo godt. |
Vi kan slå disse ord op i ordbogen og finde bud på oversættelser, men de vil ikke give mening på andre sprog, eller vi kan finde ord som i nogle situationer vil ramme betydningen, men i andre vil de ikke, og kan andre sprog ikke ramme det korte og det præcise, som ligger i disse danske ord. Derfor må man tilføje dem fra spansk til dansk, og man skal omformulere og måske slette dem fra dansk til spansk.