Spansk grammatik
Possessive, demonstrative og indefinitte pronominer
Possessive pronominer
'Han tager hendes cykel' indeholder det possessive pronomen 'hendes', der skaber et ejerforhold mellem en cykel og en kvinde eller pige. Der er således en ejer og noget som bliver ejet.
De possessive pronominer beskriver altid et substantiv, som de kongruerer med.
Ligesom adjektiver generelt kan de stå foran eller bagefter substantivet, og deres form afhænger af placeringen. Hvis de står foran, bliver de 'slidt' en lille smule, idet de mister en vokal og tryk.
De anvendes ikke lige så meget på dansk. I stedet bruges artikler eller demonstrative pronominer.
Læs først om formerne og dernæst om anvendelsen af de possessive pronominer.
Foranstillede possessive pronominer
Når det possessive pronomen står foran substantivet, fungerer det som en artikel - ligesom på dansk. Et substantiv kan altså ikke både have artikel og et foranstillet possessivt pronomen, ligesom det possessive pronomen står foran alle andre adjektiver (undtagen 'todo').
"Ejeren" | Det "ejede" er singularis | Det "ejede" er pluralis | ||
---|---|---|---|---|
yo | min/mit | mi | mine | mis |
tú | din/dit | tu | dine | tus |
él, ella usted |
hans, hendes dens, dets sin/sit deres Deres |
su | hans, hendes dens, dets sine deres Deres |
sus |
nosotros, -as | vores | nuestro, -a | vores | nuestros,-as |
vosotros, -as | jeres | vuestro, -a | jeres | vuestros, -as |
ellos, ellas ustedes |
deres Deres |
su | deres Deres |
sus |
Bemærk bøjning i tal og i køn, samt kombinationen med 'todo'
mi casa | mit hus | singularis |
mis tres casas | mine tre huse | pluraris |
todas mis casas | alle mine huse | todo |
nuestra casa | vores hus | bøjning i køn ved i 1. og 2. person pluralis |
nuestro coche | vores bil | bøjning i køn ved i 1. og 2. person pluralis |
Det mest almindelige er at foranstille det possessive pronomen.
Efterstillede possessive pronominer
Det normale er at foranstille, men hvis man har behov for at bestemme substantivet på en eller anden måde for at være mere præcis, kan man efterstille det possessive pronomen.
Det efterstillede possessive pronomen bøjes i køn og tal efter det ejede.
Efterstillede pronominer giver en lidt tungere udtryk, da der bliver lagt tryk på pronominet.
"Ejeren" | Det "ejede" er singularis | Det "ejede" er pluralis | ||
---|---|---|---|---|
yo | min/mit | mío/mía | mine | míos/mías |
tú | din/dit | tuyo/tuya | dine | tuyos/tuyas |
él, ella usted |
hans, hendes dens, dets sin/sit deres Deres |
suyo/suya | hans, hendes dens, dets sine deres Deres |
suyos/suyas |
nosotros, -as | vores | nuestro, -a | vores | nuestros,-as |
vosotros, -as | jeres | vuestro, -a | jeres | vuestros, -as |
ellos, ellas ustedes |
deres Deres |
suyo/suya | deres Deres |
suyos/suyas |
Carmen es una amiga mía. | Carmen er en af mine veninder | Præciseringen: en af... |
¿Quiénes son esos amigos suyos? | Hvem er de der venner, som han har? | Præciseringen: de der... |
No es asunto tuyo. | Det er ikke din sag. Det kommer ikke dig ved. | Virker som en understregning |
¡Madre mía! | For pokker! Du godeste! | Virker som en understregning |
¡Dios mío! | Gud bevares! Du milde himmel! | Virker som en understregning |
Det possessive pronomen med underforstået substantiv
Når substantivet er underforstået, bruges bestemt artikel + den efterstillede form.
Aquí está mi coche. ¿Dónde está el tuyo? | Her er min bil. Hvor er din? |
Tu hija es más estudiosa que la mía. | Din datter er mere flittig end min. |
Den eneste undtagelser er efter verbet ser, hvor det possessive pronomen optræder som subjektsprædikativ .
Esas maletas son vuestras. | De kufferter er jeres. (en form af 'ser') |
To possessive pronominer
Man kan ikke som på dansk have to ubetonede former foran substantivet, men må bruge en ubetonet og en betonet form, se eksemplet:
tus hijos y los míos | dine og mine børn |
Andre forskelle til dansk
Klart ejerforhold
Spansk bruger possessive pronominer i mindre grad end dansk. Hvis der ikke kan være tvivl om tilhørsforholdet, foretrækkes bestemt artikel:
Ya he vendido la casa. | Nu har jeg solgt huset/mit hus. |
Krop og tøj
Ligeledes bruges bestemt artikel sjældent foran udtryk for krop eller tøj - i stedet bruges refleksive pronominer.
Me duele la cabeza. | Jeg har ondt i mit hoved. |
Ejerforhold er mindre vigtige!
Endelig er de ikke så optaget af, hvem der ejer hvad - sprogligt og måske også kulturelt. Således er det tydeligt, at dansk i 3. person har mange flere nuancer end spansk, for su og sus kan have mange forskellige betydninger.
He vendido mi casa y mis muebles. | Jeg har solgt mit hus og mine møbler. |
Has vendido tu casa y tus muebles. | Du har solgt dit hus og dine møbler. |
Juan ha vendido su casa y sus muebles. | Juan har solgt sit hus og sine møbler. Juan har solgt hans hus og hans møbler. Juan har solgt hendes hus og hendes møber. Juan har solgt deres hus og deres møbler. Juan har solgt Deres hus og Deres møbler. |
Hemos vendido nuestra casa y nuestros muebles. | Vi har solgt vores hus og vores møbler. |
Habéis vendido vuestra casa y vuestros muebles. | I har solgt jeres hus og jeres møbler. |
Juan y Ana han vendido su casa y sus muebles. | Juan og Ana har solgt deres (eget) hus og deres (egne) møbler. Juan og Ana har solgt hans hus og hans møbler. Juan og Ana har solgt hendes hus og hendes møbler. Juan og Ana har solgt deres (de andres) hus og deres møbler. Juan og Ana har solgt Deres hus og Deres møbler. |
Denne uklarhed kan naturligvis opleves som meget foruroligende for en dansker, men i praksis er vi sjældent i tvivl om, hvem der ejer hvad.
Hvis der er brug for klarhed, erstattes det possessive pronomen med et præpositionsled for at undgå uklarhed:
¿Es el padre de él o de ella? | Er det hans eller hendes far? |
Juan y Ana han vendido la casa de ella y las muebles de ellos. | Juan og Ana har solgt hendes hus og deres møbler |
Vuestro bruges ikke på latinamerikansk spansk
På latinamerikansk spansk bruges ikke 2. person pluralis. Derfor anvendes 3. person pluralis i betydningen "jeres".
¿Dónde está su padre? | Hvor er jeres far? |
Dónde están sus padres? | Hvor er jeres forældre?)< |
Mi casa es su casa | Mit hus er jeres hus |
Som anført ovenfor kan su/sus betyde meget, og med denne latinamerikanske variant bliver der endnu flere muligheder. "Pero, hablando se entiende".
Demonstrative pronominer
Der findes tre demonstrative pronominer. De bruges til at udpege noget i tale eller i tekst. Der skelnes mellem
- det nære (fx nær den talende): este
- det fjernere (fx nær den der tales til): ese
- det helt fjerne (fx fra begge samtalepartnere): aquel
På spørgsmålet ¿De qué maleta hablas? ("Hvilken kuffert taler du om?") kunne man forestille sig følgende svar - og bemærk hvordan det demonstrative pronomen er knyttet til 1.-3. person:
Esta maleta al lado de mí. | Den kuffert her ved siden af mig. | 1. person |
Esa maleta al lado de ti. | Den kuffert der ved siden af dig. | 2. person |
Aquella maleta al lado de Pedro. | Den kuffert der ved siden af Pedro. | 3. person |
I disse eksempler præciserer pronomenet afstanden i rum, men det kan også være en afstand i tid eller følelser.
¿Recuerdas aquellos tiempos? | Kan du huske de tider dengang? |
No me gusta ese chico. | Jeg bryder mig ikke om den der dreng. |
Det danske system for demonstrative pronominer
På dansk findes der to demonstrative pronominer: denne og hin. Det sidste bruges sjældent i moderne sprog. Ofte vælger vi at bruge den her og den der til at betegne henholdsvis det nære og det fjerne, eller blot den med betoning.
Oversigt
Det demonstrative pronomen kan bruges adjektivisk og substantivisk. Det har samme køn og tal, som det substantiv det lægger sig til eller refererer til. Det optræder desuden i neutrum.
Nær | Fjernere | Fjernest | ||
---|---|---|---|---|
Singularis | Maskulinum | este | ese | aquel |
Femininum | esta | esa | aquella | |
Neutrum | esto | eso | aquello | |
Pluralis | Maskulinum | estos | esos | aquellos |
Femininum | estas | esas | aquellas |
Accent
Når de demonstrative pronominer bruges substantivisk, skrives de ofte med accent. Det er dog ikke obligatorisk, og det gælder ikke neutrumsformerne.
Esta es mi abuela. | Det(te) er min bedstemor. (præsentation) |
¿De quién es éste? (fx coche) | Hvis er den? (bil) |
¿Qué es esto? | Hvad er det her? |
¿Está esto claro? | Er dette klart/forståeligt? |
Placering
Det demonstrative pronomen står normalt foran substantivet, men ese efterstilles ofte i daglig tale med en nuance af afstandtagen.
Esta señora es mi abuela. | Denne dame er min bedstemor. |
¡La mujer esa! | Åh, det kvindemenneske! |
Efterstilling ved en person er meget nedsættende og skal anvendes med forsigtighed.
Demonstrative pronominer om sted
Este angiver noget der er tæt på den talende, ese noget der er tæt på den tiltalte - eller blot fjernere fra den talende - og aquel noget der er fjernt fra begge.
Estas casas son muy grandes. | Disse huse er meget store. |
Aquella casa no es tan hermosa como esta. | Det hus derhenne er ikke så smukt som det her. |
Esa maleta no es mía. | Den kuffert der er ikke min. |
Eso no es correcto. | Det (du siger) er ikke korrekt. |
Este kan også betyde "sidstnævnte" og aquel "førstnævnte", idet este henviser til det nærmeste og aquel til det fjerneste i sætningen.
José y Juan son hermanos, este es ingeniero y aquel es profesor. | José og Juan er brødre, sidstnævnte (Juan) er ingeniør og førstnævnte er lærer. |
Demonstrative pronominer om tid
Este angiver et tidspunkt der er tæt på nutiden, og kan pege både frem og tilbage i tid. Verbalets tid afgør betydningen. Ese peger på noget fjernere i fortid eller fremtid. Aquel refererer til en fjern fortid.
1. Esta mañana me he despertado temprano. | I morges vågnede jeg tidligt. |
2. Esta mañana voy a limpiar. | Her til formiddag vil jeg gøre rent. |
3. Esa mañana fui al colegio en taxi. | Den morgen tog jeg en taxi til skolen. |
4. En aquella época fuimos muy pobres. | Dengang var vi meget fattige. |
Bemærk at der i sætning 1 bruges perfektum om det nære og i sætning 3 og 4 præteritum om det fjerne(re).
Tidsudtryk med demonstrative pronominer:
esta mañana | i morges, i formiddags, her til morgen, her til formiddag |
esta tarde | i eftermiddag, i eftermiddags, i aften |
esta noche | i aften, i nat |
a estas horas | på nuværende tidspunkt |
esta semana | (i) denne uge |
este mes | (i) denne måned |
este año | i år |
este invierno | i vinter(s), til vinter |
esta vez | denne gang |
a esa hora | på det tidspunkt |
a eso de las tres | ved tretiden |
aquel día | den dag - for længe siden |
en aquella época | dengang, på det tidspunkt |
en aquel período | dengang, på det tidspunkt |
en aquellos tiempos | dengang, på det tidspunkt |
Neutrum af det demonstrative pronomen
Det bruger vi meget på dansk, og det gør man også på spansk, dog med den forskel, at man har hele fire muligheder, når 'det' optræder som subjekt: esto, eso og aquello. Dertil kommer ello der er et ubundet personligt pronomen. Af disse er eso de mest brugte, mens ello næsten ikke bruges. Betydningsnuancerne er ligesom ved de andre pronominer: esto er tættere på, mens aquello er længere væk.
Eso bruges i en del faste udtryk
¡Eso es! ¡Eso sì! ¡Eso mismo! | Netop, ganske rigtigt! |
¡Eso sí que no! | Ikke tale om!)< |
por eso por esto | derfor |
por eso mismo | netop derfor |
Esto, eso og aquello benævner noget, som ikke er en konkret ting eller et enkelte begreb. Det kan være en tanke, en erindring, en idé. Eller det kan være alle de ting, som man har med i tasken - altså, en upræcis mængde af sager.
Cuatro claves para hacer aquello que te da pereza (elpais.com) | Fire vink til at få lavet det, som du ikke gider |
Aquello betegner her noget som ikke er særligt konkret, nogle handlinger. Ved at bruge aquello fremfor en af de andre former, bliver "det" fjernet fra både tekstens afsender og modtager - det derude som vi ikke gider. På denne måde findes der på spansk en nøjagtighed, som vi skal bruge flere ord til på dansk for at opnå.
Neutrum som objekt
De demonstrative pronominer kan også optræde som objekt:
Dices esto | Det siger du |
Lo dices | Det siger du |
Med esto betones 'det', som vi kun gøre det mundtligt på dansk - fx med særligt tryk på 'det' og 'du'.
Indefinitte pronominer - noget om 'noget'
De indefinitte pronomener kan bruges adjektivisk og substantivisk. Hvis pronomenet beskriver et substantiv, skal det have samme køn og tal som dette substantiv. De indefinitte pronominer optræder desuden i neutrum.
Noget særligt i forhold til dansk, er at en negativ betydning altid udtrykkes med det negative pronomen i modsætning til på dansk, hvor vi fx siger 'der har ikke noget'. På spansk vil de sige 'no hay nada' - altså med nægtelse både ved 'no' og 'nada'. På dansk nægter vi således ofte bare med 'ikke', og det kan man ikke nøjes med på spansk.
Oversigt
algo vs nada | noget vs intet | substantivisk | om ting, begreber | ubøjeligt |
---|---|---|---|---|
alguien vs nadie | nogen vs ingen | substantivisk | om personer | ubøjeligt |
alguno vs ninguno | nogen vs ingen | primært adjektivisk | om ting, begreber, personer | bøjes i køn og tal |
cualquiera | enhver, hvem som helst ... | primært adjektivisk | om ting, begreber, personer | ubøjeligt (dog kortform) |
cada | hver ... | adjektivisk | om ting, begreber, personer | ubøjeligt |
todo | al, alle, hel ... | primært adjektivisk | om ting, begreber, personer | bøjes i køn og tal |
Algo kan også oversættes med "et eller andet" og alguien med "en eller anden".
Hvis de optræder som adjektiver, fungerer de som erstatning for en artikel ved at stå først i det substantiviske led. Dog kan alguno/ninguno stå bagefter med en særlig betydning. Desuden står todo foran en artikel.
De benægtende udtryk - dobbeltbenægtelse
Nada kan både oversættes "intet/ingenting" og med "ikke noget", og nadie og ninguno kan oversættes med med "ingen" og "ikke nogen". Ved alle udtryk ser vi, at 'ikke' kan benægte det positive pronomen ('noget' eller 'nogen') på dansk fordi vi kun vil have en enkelt nægtelse i en almindelig benægtelse, fx betyder: "Der er ikke ingenting", at der er noget. På spansk skal der altid være en nægtelse før verbalet. Enten skal no foran verbalet, hvis det nægtende pronomen står efter verbalet, ellers skal det benægtende pronomen stå før verbalet.
No viene nadie | Der kommer ikke nogen | før og efter |
Nadie viene | Der kommer ikke nogen | pronomen før |
Nada ocurre | Der sker ikke noget | pronomen før |
No ocurre nada | Der sker ikke noget | før og efter |
Så hvis 'nogen' eller 'noget' er benægtet, skal man have fat i de negative udtryk på spansk.
Algo og nada: noget og intet
Algo og nada bruges kun om ting og begreber. Det kan være subjekt, objekt og styrelse for præposition. Det kan ikke følges af substantiv og er ubøjeligt.
¿Hay algo que te molesta? - No, nada me molesta. | Er der et eller andet der generer dig? - Nej, der er ikke noget der generer mig. |
¿Saben algo? - No, no saben nada. | Ved de noget? - Nej, de ved intet. |
No se interesan por nada. | De interesserer sig ikke for noget. |
Algo og nada kan efterfølges af adjektiv og præpositionsled.
Es algo tarde. | Det er noget sent. |
No es nada fácil. | Det er ikke spor nemt. |
¿Se puede ganar algo de dinero? | Kan man tjene lidt penge? |
No tienen nada de comer. | De har ikke noget at spise. |
Aquí no pasa nada interesante. | Her sker der intet interessant. Her sker der ikke noget interessant. |
Bemærk i det sidste eksempel, at vi på dansk ofte benægter 'noget' eller 'nogen', når vi mener 'intet' eller 'ingen'. Det gør man ikke på spansk. Her laver man en dobbeltbenægtelse, hvis pronomenet er efterstillet verbet.
Algo og nada bruges i en del faste udtryk. Her er et lille udvalg:
algo así | noget i den retning |
por algo | med god grund, ikke uden grund |
de nada | det var så lidt (efter gracias = tak) |
como si nada | som om intet var hændt så let som ingenting |
Nada findes som substantiv i betydningen "intet", "intethed": La gran nada: Det store intet
Nogen, noget, nogle og ingen
På dansk skelner vi ikke mellem, om 'nogen' og 'ingen' betegner personer eller ting. Det gør man på spansk
¿Viene alguien? | Kommer der nogen? | Person |
¿Tienen algunas clases? | Har de nogen timer? | Ting |
No tienen ningunas clases | De har ikke nogen timer De har ingen timer | Ting |
No viene nadie | Der kommer ikke nogen Ingen kommer | Person |
Vi bemærker igen det særlige, at vi på dansk ikke dobbeltbenægter (no... nadie), så enten benæger vi med 'ikke', eller også bruger vi det benægtende pronomen.
Alguien vs alguno: nogen
Alguien og alguno kan betyde det samme: 'nogen', og som regel vil der ikke være forskel på at bruge det ene eller det andet ord. Dog vil udtryk med et de have alguno foran sig, fordi der er tale om en delmængde.
Cuando alguno de los miembros de una pareja se entera de una microtraición ... | Når en af parterne får nys om en 'lille utroskab' ... | Mængden er de to partnere og delmængden er en af dem |
Nadie vs ninguno: ingen
Nadie og ninguno kan betyde det samme: 'ingen', og som regel vil der ikke være forskel på at bruge det ene eller det andet ord. Dog vil udtryk med et de have ninguno foran sig, fordi der er tale om en delmængde.
Ninguno de sus dos grandes astros, Diego Maradona y Leo Messi, alzó nunca la copa | Ingen af deres to stjerner, Diego Maradona og Leo Messi, fik nogensinde lejlighed til at hæve pokalen. | mængden er argentinske fodboldstjerner og delmængden er ingen af dem. |
Ninguno quiere ceder. | Ingen vil overgive sig | Ingen af de to parter |
Nadie quiere ceder. | Ingen vil overgive sig | Ingen i hele verden |
Alguien og nadie: nogen og ingen som substantiv
Alguien og nadie bruges kun om personer. Det kan være subjekt, objekt, indirekte objekt og styrelse for præposition. Når de er objekt, kommer der a foran selv om der ikke er tale om nogen specifik person. Det kan ikke følges af substantiv og er ubøjeligt.
¿Alquien te conoce aquí? - No, nadie me conoce. | Er der nogen der kender dig her? - Nej, ingen kender mig. |
¿Conoces a alquien en Madrid? - No, no conozco a nadie. | Kender du nogen i Madrid? - Nej, jeg kender ikke nogen. |
Pedro se lo ha dicho a alquien. | Pedro har fortalt en eller anden det. |
No se interesan por nadie. | De interesserer sig ikke for nogen. |
Alguno og ninguno: nogen og ingen
Alguno og ninguno bruges om både ting, begreber og personer til at betegne en delmængde - eventuelt en nulmængde i tilfældet ninguno. De kan lægge sig til et substantiv, hvorved de opfører sig som et adjektiv. De kan også optræde som et substantiv, hvor de ofte efterfølges af de + substantiv.
Når det er objekt og betegner en person, kommer der a foran.
De bøjes i køn tal. Alguno, alguna, algunos og algunas - eller ninguno, ninguna, ningunos, ningunas.
Foran et substantiv i maskulinum singularis bruges kortformerne algún og ningún.
¿Vendrán algunos de tus amigos? No, ninguno vendrá. | Kommer nogle af dine venner? Nej, der kommer ingen. |
¿Tienes algunas amigas en Madrid? | Har du nogle veninder i Madrid? |
Algún día lo lograré. | En skønne dag vil det lykkes for mig. |
Ninguno bruges kun i singularis, undtagen hvis substantivet kun bruges i pluralis (fx vacaciones. Se også Substantiver).
No hay ningún problema. | Der ikke noget problem Der er ingen problemer |
No hay ningún alumno en la clase | Der er ingen elever i klassen |
Este verano no habrá ningunas vacaciones. | Denne sommer bliver der ikke nogen ferie. |
Placeret efter substantivet får både alguno og ninguno en kraftigt benægtende betydning:
No tengo dinero alguno/ninguno. | Jeg har slet ingen penge. |
Este verano no habrá fiesta ninguna. | Denne sommer bliver der overhovedet ikke nogen fest. |
'Noget' skal ikke oversættes
Ofte oversættes "noget" ikke til spansk og "ikke noget" oversættes med no
¿Hay leche? | Er der noget mælk? |
No, no hay leche | Nej, der er ikke noget mælk |
No tienen dinero | De har ingen penge |
No tienen televisor | De har intet tv-apparat = De har ikke tv |
Cualquiera: enhver, hvilken som helst
Cualquiera bruges om både ting, begreber og personer. Det kan lægge sig til et substantiv, efterfølges af de + substantiv eller stå alene.
Det er ens i maskulinum og femininum og har kortformen cualquier foran substantiv. I pluralis, som bruges meget sjældent, hedder det cualesquiera.
Cualquier mujer lo sabe. | Enhver kvinde ved det. |
Cualquiera de los presentes puede ser el asesino. | Hvem som helst af de tilstedeværende kan være morderen. |
Cualquiera puede venir. | Hvem som helst kan komme. |
Pedro no es un cualquiera. | Pedro er ikke en hr. Hvemsomhelst. |
Cualesquiera que sean los motivos, no se justifica su reacción. | Hvad grundene end er, er hans reaktion ikke berettiget. |
Cada: hver (enkelt/eneste)
Cada bruges om ting, begreber og personer. Det står foran substantivet, men er ubøjeligt.
Cada mañana Pedro se levanta a las 8. | Hver (eneste) morgen står Pedro op kl. 8. |
Cada año se van a Francia. | Hvert (eneste) år tager de til Frankrig. |
Cada vez que viene Ana, trae su guitarra. | Hver (enete) gang Ana kommer, har hun sin guitar med. |
Hay una beca para cada estudiante. | Der er et stipendium til hver (enkelt) studerende. |
Cada bruges i specielle tidsudtryk:
Sólo van a la escuela cada dos días. | De går kun i skole hver anden dag. |
Cada tres días visitan a la madre. | Hver tredje dag besøger de deres mor. |
Cada media hora descansan. | Hver halve time hviler de sig. |
Cada quince días van al cine. | Hver fjortende dag går de i biografen. |
Cada uno/una bruges substantivisk i betydningen "enhver, hver enkelt, hver især"
Cada uno tendrá una beca. | Hver især får et stipendium. |
Cada uno es artífice de su propia fortuna. | Enhver er sin egen lykkes smed. (Enhver er skaber af sin egen lykke) |
Todo: al, hele
Todo bruges om ting, begreber og personer. Det bøjes i køn og tal.
Ya he preparado toda la comida. | Jeg har allerede lavet al maden. |
Toda mi familia está de vacaciones. | Hele min familie er på ferie. |
He leído todos estos artículos. | Jeg har læst alle disse artikler. |
Når det bruges adjektivisk, står det som regel foran den bestemte form af substantivet, men kan også ses foran substantiver i ubestemt form og uden bestemmelsesord (i sidste tilfælde ofte med betydningen "hver").
Cantan y bailan todo el día. | De synger og danser hele dagen. |
Cantaron y bailaron todo un día. | De sang og dansede en hel dag. |
Todo Madrid lo sabe. | Hele Madrid ved det. |
En todo caso no toman cerveza. | De drikker i hvert fald ikke øl. |
Todo esfuerzo será apreciado. | Enhver anstrengelse vil blive påskønnet. |
I tidsudtryk får todos betydningen "hver".
Cantan y bailan todos los días. | De synger og danser hver dag. |
Todo kan bruges substantivisk, og når det er objekt og indirekte objekt, skal det genoptages med et bundet personligt pronomen foran verbalet (henholdsvis lo/la, los/las og le/les, se Bundne personlige pronominer, dobbeltrepræsentation).
Todos éramos felices. | Vi var alle lykkelige. |
Pedro lo comió todo. | Pedro spiste det hele. |
Lo perdieron todo. | De mistede alt. |
Når det er personobjekt, skal der a foran.
Las conocían a todas. | De kendte dem alle. |
Les dieron caramelos a todos. | De gav bolsjer til alle. |
Todo lo que indleder relative ledsætninger.
Todo lo que me gusta es inmoral. | Alt hvad jeg kan lide, er umoralsk. |