
Spansk grammatik
Oversættelse af verber
Det er svært at oversætte verberne. De mest brugte verber som 'at have' og 'at være' skal oversættes til en stribe ord og udtryk. Dertil kommer flokken af verbalperifraser. Endelig kan vi skildre to samtidige handlinger med kun et finit verbum - se samtidighed.
At være
"To be or not to be", skriver Shakespeare, som helt sikkert kendte til spansk, og hvis du vil fordybe dig i denne problematik, opremser Hamlet dem i sin monolog. Hvor vi på dansk (og engelsk) har et verbum, at være, bruger vi på spansk mindst fem forskellige verber. Det giver større sproglig nøjagtighed, men det gør det naturligvis noget sværere for os at lære spansk. Her er en kort oversigt over mulighederne:
verbum | anvendelse | prototypisk eksempel | oversættelse |
---|---|---|---|
ser | karakteristik og definition | es un profesor | han er lærer |
estar | tilstand og at befinde sig | está triste | han er ked af det |
hay | 'der er' | hay un profesor | der er en lærer |
tener | fornemmelser og alder | tengo hambre | jeg er sulten |
hacer | vejret | hace buen tiempo | der er godt vejr |
hacer | tid som er gået | hace tiempo que nos vemos | det er et stykke tid siden at vi har set hinanden |
Ser - estar
På spansk er det vigtigt at skelne mellem om en handling opleves som begrænset i tid og rum, eller om den er uden for tid og rum. Denne skelnen ses både i aspekt og i anvendelsen af ser og estar. Når vi generaliserer, definerer og karakteriserer, lader vi som om, at tid og rum ikke er væsentlige: "Hun er et dejligt menneske". Det er hun mandag til søndag, 365 dage, i Rom og i Randers. Rum og tid er ligegyldige for denne karakteristik. Omvendt kan vi sige: "Hun er dejlig", og det vil som regel blive forstået, som at det er noget, hun er lige nu og her. Alt det ligger underforstået på dansk, men på spansk bliver det tydeligt, for de vil bruge ser i den første sætning og estar i den anden.
Sproghistorisk er estar i familie med "at stå". Vi ser, at de sætter et 'e' foran og har en lidt anden endelse. På italiensk hedder det 'stare'. Måske kan det hjælpe at have dette i baghovedet: hvis vi kan bruge 'at stå', skal vi bruge estar
Nu vil jeg opliste en stribe sammenhænge for anvendelsen af de to verber, men forsøg hele tiden at have øje for kernebetydningen:
ser | estar |
---|---|
Generalisering, definition og karakteristik | At stå, at befinde sig. Tilstand |
Klassiske eksempler på anvendelse af ser
Soy de Dinamarca | Jeg er fra Danmark | oprindelse | oprindelsen afhænger ikke af, hvor du er |
Es joven | Hun er ung | alder | Alderen beskriver antallet år - som ikke afhænger af tid og sted |
Es alumno | Han er elev | erhverv eller studie | Afhænger ikke af tid og sted |
Es un coche | Det er en bil | Definition | Selvom den bliver til en skrotbunke, er dette en bil |
Dinamarca es un país | Danmark er et land | Definition | Siden Arilds tid - som de siger... |
Soy casado | Jeg er gift | Definition | Jeget falder ind i civilstanden 'gift' |
Somos felices | Vi er lykkelige | Karakteristik | Lykke opleves som en følelse, der er uafhængig af det konkrete |
Mere formelt kan nogle regler formuleres
før substantiv | es un hombre |
ved oprindelse | es de Madrid |
Adjektiver som står ved ser
feliz | lykkelig | soy feliz |
capaz | i stand til | eres capaz |
cruel | ond | es cruel |
justo | retfærdig | es justo |
Om klokken og tid bruges ser
es la una | klokken er et |
son las dos y cuarto | den er kvart over to |
es lunes | det er mandag |
es septiembre | det er september |
Klassiske eksempler på anvendelse af estar
estás aquí | du er her | befinden |
estás en Dinamarca | du er i Danmark | befinden |
estoy alegre | jeg er glad | tilstand |
estamos en la escuela | vi er i skolen | befinden |
está preocupado | han er bekymret | tilstand |
está a la izquierda | den er til venstre | befinden |
Adjektiver som bruges med estar
contento | tilfreds | está contento |
enfermo | syg | está enferma |
lleno | fyldt | estamos llenos |
solo | alene | estoy solo |
vacío | tom | está vacía |
Adjektiver som skifter betydning
En del adjektiver skifter betydning alt efter om de står efter ser eller estar. Eller rettere, de to verber fremhæver forskellige betydningsnuancer i adjektiverne. Her er en ufuldstændig liste:
adjektiv | ser | estar |
---|---|---|
vivo | vågen, aktiv | levende |
muerto | kedelig | død |
bueno | god, nyttig | lækker, attraktiv, sund, i orden |
malo | ondskabsfuld, dårlig kvalitet | ulækker, syg, i stykker |
atento | venlig, hensynsfuld | opmærksom |
listo | klog, smart | klar |
negro | sort | vred, mørk |
verde | grøn, farverig | umoden, uerfaren, misundelig |
fresco | kold, frisk, skamløs | nedkølet, misforstået, forkert på den |
alegre | underholdende, dejlig | glad, fuld |
delicado | fin, skrøbelig, forfinet | med dårligt helbred |
Listen kunne være længere - hold øje med eksemplerne, hvis du slår ordet op. Tjek altid om et adjektiv har en særlig betydning sammen med de to verber.
Hay
Hay bruges, når vi på dansk siger 'der er' og bagefter har et ubestemt substantiv, hvilket vi har, hvis der er et tal eller en mængdeangivelse før substantivet.
hay un hombre | der er en mand |
hay dos hombre | der er to mænd |
hay muchas mujeres | der er mange kvinder |
a la izquierda hay algunas chicas | til venstre er der nogle piger |
Altså 'der er' eller 'er der' + et ubestemt substantiv. Denne formulering bruger vi til at gøre det klart, at det, som vi nævner, ikke har været nævnt tidligere i samtalen eller teksten. Vi introducerer det, som er. På dansk bruger vi udtrykket 'der er' til at introducere med, på spansk, hay.
Hay kan bøjes i alle tider - men det er altid upersonligt. Som det ses, svarer det helt til bøjningen af haber i 3. person singularis. Kun præsens har sin helt særlige form.
indikativ | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
præsens | perfektum | futurum | imperfektum | præteritum | pluskvamperfektum | konditionalis |
hay | ha habido | habrá | había | hubo | había habido | habría |
Fornemmelser og alder: tener
hambre | sult | tienes hambre | du er sulten |
sed | tørst | tenemos sed | vi er tørstige |
miedo | frygt | tiene miedo | han er bange |
sueño | søvn | tiene sueño | hun er søvnig |
suerte | held | tienen suerte | de er heldige |
X años | alder | tiene veinte años | hun er 20 år |
Vejret: hacer
hace mal tiempo | det er dårligt vejr |
hace sol | det er solskin |
Tid
Hvis noget er et stykke tid siden, bruges hacer i et udtryk af formlen hace + tiden (+ que). Se godt på eksemplerne!
Hace tiempo visitaba a los abuelos | For det stykke tid siden besøgte jeg bedsteforældrene |
Hace tiempo que estudiaba la gramática | Det er et stykke tid siden, at jeg studerede grammatik |
Hace meses que sale el sol | Det er flere måneder siden at solen kommer frem |
Hace dos años estaba en España | For to år siden var jeg i Spanien |
Perfektum
På dansk bruger vi 'at være' som hjælpeverbum ved bevægelsesverber i perfektum. Det gør man ikke på andre sprog. På spansk bruges det almindelige hjælpeverbum til perfektum.
he ido a casa | jeg er gået hjem |
han salido | de er taget ud i byen |
ha ido a Valencia | han er kørt til Valencia |
hemos corrido a la escuela | vi er løbet i skole |
hemos caminado a la frontera | vi er vandret til grænsen |
At gå eller bevæge sig
Vi bruger en del partikler (gå ind/ud/op/ned/efter/fra) for at beskrive forskellige måder at gå på. Anderledes på spansk, hvor de har særskilte ord til at beskrive dette med
entrar | at gå ind |
salir | at gå ud |
bajar | at gå ned |
subir | at gå op |
seguir | at gå efter |
dejar | at gå fra, at forlade |
irse | at gå afsted |
At ville
Vi bruger 'at ville' til flere forskellige handlinger, som har at gøre med noget i fremtiden. På andre sprog vil vi som regel bruge flere forskellige ord. I alle de nedenstående sætninger kan vi på dansk bruge 'jeg vil arbejde', men jeg har angivet den mere præcise variant på dansk for at klargøre forskellene.
fremtid | trabajaré | jeg vil arbejde |
intention | voy a trabajar | jeg vil gerne arbejde |
ønske | quiero trabajar | jeg ønsker at arbejde |
forpligtelse | tengo que trabajar | jeg skal arbejde |
At kunne
På spansk skelner man mellem 'at magte' og 'at vide noget om noget':
poder | saber |
---|---|
at magte | at vide |
no puedo mañana | jeg kan ikke i morgen |
puedes ver | du kan se |
sabemos español | vi kan spansk |
sabe manejar las chicas | han kan styre pigerne |
sabe cocinar | han kan lave mad |
no puedo más | jeg kan ikke mere |
At kunne lide
Vores 'jeg kan lide is' skal altid oversættes til noget andet. Også spansk har sin egen formulering her, idet de siger, at noget 'smager' dem. De bruger verbet gustar, som er beskrevet nedenfor.
At blive
"blive" er et besværligt verbum! Se siden om det her
At have
tengo un coche | jeg har en bil | ejerskab | tener |
he trabajado | jeg har arbejdet | perfektum | haber |
me duele la cabeza | jeg har ondt i hovedet | smerte | doler |
llevo tres meses en España | jeg har været tre måneder Spanien | har været + periode | llevar + periode |
Verber med indirekte objekt - dativverber
Der findes en del verber på spansk, som laver en særlig konstruktion, hvor de vender rundt på det, som vi opfatter som subjekt og objekt. Det mest brugte er dette
gustar | at kunne lide |
---|---|
me gusta el chocolate | jeg kan lide chokolade |
nos gusta el chocolate | vi kan lide chokolade |
le gustan las clases | han kan lide timerne |
Vi bemærker, at det danske subjekt bliver til et indirekte objekt, mens objektet bliver til subjektet. Dette bliver tydeligt, fordi verbet gustar bøjes i 3. person singularis eller pluralis - efter el chocolate eller las clases Det indirekte objekt nævnes altid med et bundet pronomen..
dansk | spansk |
---|---|
subjekt (jeg) | indirekte objekt (me) |
objekt (chokolade) | subjekt (el chocolate) |
For at udtrykke sig på cirka samme måde på dansk, kan vi bruge verbet "at behage" som faktisk rammer kernebetydning af gustar: "at smage" -
jeg kan lide chockolade | chokolade behager mig |
jeg (S), chokolade (DO) | chokolade (S), mig (IO) |
Men den udskiftning kan vi ikke bruge meningsfuldt for alle verber.
Med det indirekte objekt vil man ofte se en dobbeltrepræsentation, hvor både det bundne og det ubundne pronomen bruges:
gustar | at kunne lide |
---|---|
a mí me gusta el chocolate | jeg kan lide chokolade |
a nosotros nos gusta el chocolate | vi kan lide chokolade |
a Pedro le gustan las clases | Pedro kan lide timerne |
Nogle af de hyppigste verber med indirekte objekt (også kaldet dativverber) er disse
interesar | le interesa la gramática | grammatik interesser ham han interesserer sig for grammatik |
aburrir | me aburre la gramática | grammatik keder mig |
alegrar | te alegra la música | musikken glæder dig du er glad for musikken |
molestar | le molesta el calor | varmen generer ham han bliver træt af varmen |
encantar | me encanta España | Spanien fortryller mig jeg er vild med Spanien |
doler | le duele la cabeza | hovedet smerter ham han har ondt i hovedet |
parecer | me parece interesante | jeg synes at det er interessant |
quedar | nos queda café | vi har mere kaffe |
sobrar | te sobran las ideas | du har ideer i overskud du har alt for mange idéer |
Men når du slår et verbum op i ordbogen, skal du altid bemærke, hvordan det er brugt i eksemplerne.
Samtidighed
Hvis to sætninger, som står ved siden af hinanden, har samme subjekt, og hvis handlingerne i de to verber næsten er samtidige, kan vi nøjes med at personbøje det ene verbum og sætte det andet andet i en infinit form, enten infinitiv eller gerundium. Dermed sparer vi en personbøjning - hvilket altid er rart... Hvor vi på dansk gerne sætter et 'og' mellem en stribe af verber, vil man på spansk formulere sig med et finit verbum og et eller flere infinitte. Den hyppigst anvendte er en verbalperifrase på spansk:
han står og snakker han ligger og snakker han sidder og snakker han kører og snakker | está hablando |
Se mere om dette under verbalperifraser.
Men også to verber, som ikke kan indgå i en verbalperifrase, kan formuleres sådan at det ene bøjes i person og tid, mens det andet står i infinitiv eller gerundium.
Al entrar, vio a la chica. | Idet han kom ind, så han pigen. | punktuelt |
Entrando, vio a la chica. | Mens han trådte ind, fik han øje på pigen. | udflydende |
De to sætninger beskriver den samme situation, for at den lille betydningsnuance, som findes mellem de to udtryk, fremstår mere tydeligt. I den første virker det, som om man har to punktuelle handlinger. I den anden virker gerundiummen som en baggrundsbeskrivelse for den primære handling. Forskellen ligger således i det punktuelle ved at bruge al+infintiv kontra at bruge gerundium, som virker mere uafgrænset i tid.
På dansk kan vi formulere samtidighed på flere måder:
idet | idet han trådte ind, så han pigen |
mens | mens han trådte ind, så han pigen |
da | da han trådte ind, så han pigen |
samtidig med | samtidig med at han trådte ind, så han pigen |
og | han trådte ind og så pigen |
På spansk kan dette naturligvis udtrykkes med cuando, mientras, al mismo tiempo que eller y, men hvis subjektet er det samme i de to sætninger, vil det være mere spansk at bruge al+infintiv eller gerundium.
Ligesom på dansk kan denne samtidighed også opfattes kausal: "fordi han trådte ind, så han pigen". Konteksten afgør, om samtidigheden skal opfattes kausalt. Det kan ikke ses af udtrykket.